Cromer Pier

The crowds are out today. The carpark full,
queues at the chipshops, throngs along the rail
outside the Hotel de Paris to watch
the waiters' race, the runners spilling beer.
The winner gets a six-pack and a kiss
from young Miss Cromer, in her princess frock,
pulling her sash straight for the camera.
Behind them, on the pier, the fishers fish,
the walkers walk, the ice-cream vendors vend.
And all is as it should be, and has been
a century and more since engineers
pitched out this frail, gratuitous promontary,
this bridge to nowhere between sea and sky.
Down at the eastward end, a silver dome,
a theatre held at arm's length from the shore
as though to prove a point - that shows go on,
perhaps, that songs are stronger than the storm,
that art can stand against an angry sea.
The kind of strutting, wanton showmanship
that builds a monastery on a mountaintop
and dares both hell and heaven to come and see.
Next to the theatre, another hall,
the lifeboat station, whose proscenium arch
is open to the weather and the waves,
the shifting stage whose audience is the air.
The lifeboat, balanced on the slipway, waits,
like one of those collection box displays;
the single penny of a stranger's soul,
will send it, calm, where God would fear to go.
A summer Sunday. On the promenade,
the old recall their childhood holidays,
and find the town grown smaller with the years.
The young, whose only scale is sea and sand,
think nothing ever changes. In the fair,
the carousel's stiff, painted cavalry
revolve to music never heard elsewhere,
and pennies rattle in the dark arcade.
The nearness to the edge, the nothingness
that makes all things that live seem more alive,
perhaps that's why we come. Perhaps that's why
we set this cast-iron causeway in the sea,
as far as we can get from solid ground,
to hold the stage and slipway side by side,
as close to the horizon as can be.

Piano Solo.

She took my hopes away in plastic bags,
not even bothering to wrap them first.
All my ambitions too she packed away
in cardboard boxes, none too carefully.
My pride, she left it out for passers-by
to ponder on the pavement in the rain.
And all my thoughts, each phrase and syllable,
in notebooks, theses, marginalia,
she took, until the house that we had shared
was cleansed of every crumb of sustenance
as though, at Pesach, of all leavened bread.
Only the upright piano stayed behind;
too heavy, with its solid iron frame,
to carry out,and not at concert pitch,
beyond all tuning, sticky in the keys,
its varnish scratched with now-grown children's names.
I play it, and the sound is sharper now
than when soft furnishings would deaden it.
It's clearer than before: the empty rooms
are, to these solo tunes, hospitable.
I play it badly, but I always did;
there never was a time I played it well.
These days I'm learning, not proficiency,
but not to mind if sometimes notes are wrong.
The playing is the purpose, and for that
better to have a broken instrument.
And silence is a better audience,
and solitude is better company,
and emptiness, I find, is all I need:
the dusty stripped-wood floorboards resonant,
sun through uncurtained windows on the keys.

The Mountains.

Your silence angered me,
meeting my questions with a stony face,
remaining impassive before my pain.
The emptiness of the sky,
the coolness of the wind across the moor,
the indiscriminate heather scents,
and, like an angry son, I cursed your stark indifference.
Now, when I come to you,
carrying my cares to the high country like sacrifices,
my breath shorter,
the path more rocky,
it is your very silence that I seek:
the quiet counsels of the mist among the ferns,
the wordless empathy of the earth's touch,
and I appreciate, now, the wise restraint
that keeps its silence before man's complaint.


Grau ist alles, was dauert
Am Ende des Tags, die Wolken im Tal.
Sie bleiben, wie die Zeit auch erschauert.

Die Flut vom Hafen ummauert
Die Flechte, die am Felsen nagt ihr Mahl.
Grau ist alles, was dauert:

Die Dämmerung in die Straßen gekauert
Der Regen malt die festen Schiefer fahl.
Sie bleiben, wie die Zeit auch erschauert.

Im Regen die Reviere, versauert
Und die Asche der Öfen von Flammen kahl.
Grau ist alles, was dauert:

Das Meer, in dem die Flotte zaudert
Die Möwe flegelnd über dem Kanal.
Das bleibt, wie die Zeit auch schaudert.

Dies Haus aus Stahl, darin ein Quader trauert
Gehaun aus Schwärze und weißem Strahl.
Grau ist alles, was dauert.
Das bleibt, wenn auch die Zeit erschauert.

(Translated from the Welsh by Volker Braun)






Website created by